Page 179 - งานวิจัย - www.culture.go.th/research

Basic HTML Version

๑๗๕
ถ้
าหากว่
า “สายธาร ” ต้
องจบบทบาทของตนลงในช่
วงเวลาอั
นแสนสั้
น จะด้
วยเหตุ
ผล
ประการใดก็
ตาม แต่
“สายธาร ” ก็
ได้
ริ
เริ่
มสิ่
งที่
มี
ค่
าทางวรรณกรรมไว้
อย่
างหนึ่
งคื
อ การขอร้
อง
“อุ
ชเชนี
” ให้
แปลเรื่
อง “อั
ษมา” เป็
นภาษาไทย แม้
จะจบบริ
บู
รณ์
เมื่
อ ๕๑ ปี
ก่
อน แต่
มี
ส่
วนที่
ตั้
งตนไว้
ดี
แล้
ว ทาให้
“อุ
ชเชนี
” ได้
มาทาต่
อเมื่
อสองปี
ที่
ผ่
านมานี่
เอง เพราะเพิ่
งค้
นหาต้
นเรื่
องได้
และเจ้
าของ
งานแปลได้
ถื
อโอกาสเกลาที่
แปลไว้
แล้
วให้
กลมกลื
นเรี
ยบเนี
ยนเข้
ากั
บส่
วนที่
แปลต่
อจนจบ
“สายธาร ” เป็
นนิ
ตยสารหายากไปแล้
ว บางที
อาจเป็
นเพราะความไม่
สาคั
ญของนิ
ตยสาร
ชื่
อนี้
ก็
ได้
บวกกั
บความมี
อายุ
สั้
นจนคนไม่
ทั
นสั
งเกตหรื
อมองเห็
น และกลายเป็
นอิ
ฐหรื
อหิ
นสาม- สี่
แผ่
นเล็
กที่
ปู
อยู่
บนผิ
วทางเดิ
น ทางเท้
าด้
านที่
รกด้
วยหญ้
าเพราะไม่
มี
ใครเดิ
น หรื
อถ้
าบั
งเอิ
ญเ ดิ
นผ่
าน
ก็
ก้
าวข้
ามไปเพราะสั้
นนิ
ดเดี
ยว
แต่
“อั
ษมา” ได้
รั
บการฟื้
นฟู
ขึ้
นมาใหม่
ให้
อยู่
ในระดั
บที่
เหมาะสมแก่
คุ
ณค่
าในเนื้
อหาสาระที่
มี
กลิ่
นอายของตะวั
นออก และความไพเราะในสุ
นทรี
ยรสของภาษากวี
ไทยของ
“อุ
ชเชนี
” กวี
ร่
วม
สมั
เสนี
ย์
เสาวพงศ์
๒๔ กุ
มภาพั
นธ์
๒๕๕๒
เล่
าต่
เป็
นความดี
ใจ “ดั่
งได้
แก้
ว ” เมื่
อวั
นดี
คื
นดี
ท่
านอดี
ตเอกอั
ค รราชทู
ตศั
กดิ์
ชั
ย บารุ
งพงศ์
(เจ้
าของนามปากกา เสนี
ย์
เสาวพงศ์
) ได้
กรุ
ณาส่
งหนั
งสื
อ “อั
ษมา” ฉบั
บภาษาอั
งกฤษ พร้
อมกั
กั
บคาแปลเป็
นกลอนไทยอี
ก ๘ ตอนมาให้
อย่
างไม่
นึ
กฝั
นั
บเป็
นพระคุ
ณอย่
างสู
ง สุ
ดจะพรรณนา
นิ
ยาวกลอนพื้
นบ้
านของจี
นในเรื่
องนี้
ฉบั
บภาษาอั
งกฤษได้
แปลไว้
ในรู
ปของคาประพั
นธ์
เมื่
อถอดความออกมาเป็
นภาษาไทย จึ
งเห็
นควรร้
อยกรองให้
เป็
นบทกลอนเช่
นกั
น ซึ่
งทาสาเร็
บริ
บู
รณ์
ได้
ตั้
งแต่
พุ
ทธศั
กราช ๒๕๐๑ และได้
จั
ดส่
งต้
นฉบั
บทั้
งหมดไปยั
งกองบรรณาธิ
การ “สายธาร”
เพื่
อจั
ดพิ
มพ์
เป็
นอภิ
นั
นทนาการแก่
ผู้
อ่
านตามจุ
ดประสงค์
ของท่
านผู้
ก่
อตั้
งทั้
งหลาย
เมื่
อ “สายธาร ” มี
ความจาเป็
นต้
องปิ
ดตั
วลง ต้
นฉบั
บเหล่
านี้
ก็
หาย สาบสู
ญไปไม่
มี
สานวน
เหลื
อเก็
บไว้
เ ลย เนื่
องจากเครื่
องถ่
ายเอกสารยั
งเป็
นสิ่
งฟุ่
มเฟื
อยเกิ
นไปสาหรั
บสานั
กพิ
มพ์
เล็
กๆใน
ครั้
งกระโน้
ตั้
งแต่
ประมาณกลางพุ
ทธศั
กราช ๒๕๕๐ เป็
นต้
นไป จึ
งเป็
นช่
วงเวลาของการทบทวนนบ
ทกลอนแปลที่
“สายธาร” ได้
พิ
มพ์
ไว้
แล้
ว ๘ ตอน และปรั
บเปลี่
ยนให้
แนบเนี
ยนกลมกลื
นยิ่
งขึ้
น กั
อี
ก ๕ ตอน ที่
ขาดหายไปและจาเป็
นต้
องแปลใหม่
ทั้
งหมด